Kalp Atışı - УДАРИТЕ НА СЪРЦЕТО - Йойкю Карайел и Гьокхан Алкан - 1

  • 80 602
  • 743
# 270
Момичета, тъй като отсъствах и бях без нет, моля ви, дайте линк към бг превода на последната серия.
Виж целия пост
# 271
Здравейте момичета Hug Hug Hug

Може и да сте прави, че ще е изречение, от рода на: ....ако се ожениш за мен......
Ще видим. Ама пък може и реално да се окаже.

Танче - Тези които говорят не са бащата на Али и бащата на Бахар, а бащата и дядото на Бахар, бащата на Али няма общо с мръсните им дела, той случайно се е замесил май в този случай, защото е бил лекар на момичето.

Пепелче - https://www.vbox7.com/play:ef2f31c207
Виж целия пост
# 272
БУ, благодаря. 😍😘Довечера ще се кефя. 😃
А утре ще се изкажа компИтентнУ. 😏
Виж целия пост
# 273
Тези които говорят не са бащата на Али и бащата на Бахар, а бащата и дядото на Бахар, бащата на Али няма общо с мръсните им дела, той случайно се е замесил май в този случай, защото е бил лекар на момичето.
Ами омешаха ми се много физиономии на бащи и синове - то турски, то корейски ...  Grinning
Може и да има нещо общо бащата на Али, защото репликата на Сердар в 4-та серия беше точно към него във 2-ро л. ед.ч. (поне в руския превод, него съм гледала): "Ти ме използва в мръсните си дела!" Как е на турски?
Аз нали обърнах внимание, че  Зиянур като получи бележката на Сердар, се обърна точно към дядото на Бахар ("знаеш ли нещо за това"). Та може и той (Зиянур) случайно или косвено да е забъркан, ще видим.

Това за "предложението", което писа Дани, е "предложение" или "изречение" на Сердар. Той едва ли ще каже "ако се ожениш за мен". Grinning Ще каже Сердар нещо ЗА или НА Ейлюл ... може би.
Виж целия пост
# 274
БУ, и на мен ми се стори във видеото, че разговорът е между Синан и баща му, но в руския превод са приписали репликата на Зиянур и се подведох! Добре, че уточни, защото не ми се щеше бащата на Али да се окаже толкова "черен".

Ох, ошашавих се между толкова езици. Laughing Да, Сердар казва, че има да каже нещо и то на Ейлюл, така че не е предложение. То и на руски "предложение" не значи само предложение, ама като е толкова близко до нашата си дума "предложение", направо го приех за предложение, без да мисля!

Ама си имаме рентгенови очи в темата, Бу и Танчето - благодаря ви, момичета! Kissing Heart Аз съм припряна и често съм "чул-недочул." Smile
Виж целия пост
# 275
Момичета имах предвид аз, че предложението на Али към Ейлюл всъщност няма да е предложение, а ще е нещо от рода на: ако се омъжиш за мен........
А иначе на турски е - вие ме използвахте в мръсните си дела......
Виж целия пост
# 276
В руския превод са приписали репликата на Зиянур и се подведох!
Виноват! Не те, ами аз съм я приписала. В руския превод репликите бяха просто реплики, ама аз за по-прегледно се постарах да сложа отпред имената на героите, та вместо Сюлейман - Зиянур.  ooooh!  Grinning

Е, "вие ме използвахте" е по-логично от "ти ме използва", аз затова попитах как е на турски.
Да, да, предложението на Али ще да е подготвително, няма да е през просото и през лука.  Laughing
Виж целия пост
# 277
В руския превод са приписали репликата на Зиянур и се подведох!
Виноват! Не те, ами аз съм я приписала. В руския превод репликите бяха просто реплики, ама аз за по-прегледно се постарах да сложа отпред имената на героите, та вместо Сюлейман - Зиянур.  ooooh!  Grinning
Joy Аха! Хайде, от мен да мине, прощавам ти!

Момичета имах предвид аз, че предложението на Али към Ейлюл всъщност няма да е предложение, а ще е нещо от рода на: ако се омъжиш за мен........
А иначе на турски е - вие ме използвахте в мръсните си дела......
А пък аз помислих, че говориш за предложението на Сердар към Ейлюл. Ама въпреки че те разбрах погрешно, това ми помогна да открия грешката си. Неправилно съм разбрала, че Сердар има предложение към Ейлюл!

Иначе си права, и аз си мисля, че Али може и да не бърза с директно предложение, а да опипа почвата, защото той не е сляп, че Ейлюл е резервирана. Той знае, че тя го обича, сигурно и запазеното кремче ще му потвърди това отново, но вижда бариерите, които тя е издигнала около себе си!
Виж целия пост
# 278
Сердар - май ще каже само на Ейлюл or something like that Grinning
Виж целия пост
# 279
Момичета имах предвид аз, че предложението на Али към Ейлюл всъщност няма да е предложение, а ще е нещо от рода на: ако се омъжиш за мен........
А иначе на турски е - вие ме използвахте в мръсните си дела......
А пък аз помислих, че говориш за предложението на Сердар към Ейлюл. Ама въпреки че те разбрах погрешно, това ми помогна да открия грешката си. Неправилно съм разбрала, че Сердар има предложение към Ейлюл!

Иначе си права, и аз си мисля, че Али може и да не бърза с директно предложение, а да опипа почвата, защото той не е сляп, че Ейлюл е резервирана. Той знае, че тя го обича, сигурно и запазеното кремче ще му потвърди това отново, но вижда бариерите, които тя е издигнала около себе си!
Абе взаимно сме се недоразбрали, ама се уточнихме накрая. Grinning
Аз изкоментирах думите на Дани за "предложението на Сердар" и езиковите двусмислици, точно защото руската дума е двузначна. БУ пък е пренесла нашето "предложение-изречение" от Сердар върху Али и така.

Виж целия пост
# 280
Поиграхме си на счупен телефон, ама добре се получи накрая! Hands ClapLaughing
Виж целия пост
# 281
Сердар - май ще каже само на Ейлюл or something like that Grinning
Може и това да не каже, ако го уморят навреме. Grinning

Цитат на: Г-ца Бързо се уча (Storm Worm Virus) link=topic=987058.msg35345747#msg35345747
Може и да сте прави, че ще е изречение, от рода на: .. ако се ожениш за мен ...
Ще видим. Ама пък може и реално да се окаже.
И медиите коментират втория фраг и въпросителното изречение на Али "EVLENSENE BENİMLE?" ("Ще се омъжиш ли за мен?"). Така ли се превежда?
Та предложението на Али май наистина е въпросително изречение. Ама то си е едно и също. Grinning

"EVLENSENE BENİMLE?"

Виж целия пост
# 282
дано само въпроса не е в края на серията и цяла седмица да се чудим на отговора:stuck_out_tongue_winking_eye:JoyJoyJoy
Виж целия пост
# 283
Танче, evlensene на турски даже не е въпроос, а глагол в повелително наклонение. Не само че е в повелително наклонение, ами е и форма на засилено повелително наклонение, изразяващо подкана от нетърпение. Али просто нетърпеливо ѝ казва: "Защо не се омъжиш за мен!"
БУ ще се окаже права, че Али няма да направи официално предложение, а просто ще подхвърли най-логичното, което тяхната ситуация подсказва - "Омъжи се за мен!" Подтекстът е: "Така или иначе ме обичаш, знаеш, че те обичам, да се оженим! Да не бягаме повече! Омъжи се за мен!"

Малко граматика, ама е на английски, относно тази императивна форма -
 
Скрит текст:
Turkish Form of the Imperative Showing Impatience

There is another form of the imperative which can be a little petulant or sound impatient. It may be used if you have been waiting too long or in cases where notice has not been taken. This form should be used with care by the learner. It is at first best translated as: Why do you? or Why don't you? The suffix -sana or -sene is added to the Positive Verb stems, this becomes -sanıza or -senize when addressing a group of people.
Positive Verb (Impatient Form)
Baksana! Now look here!
Gelsene! Come on then! or Come along!
Otursanıza! Oh DO sit down! or Why don't (you all) sit down!!
Here we can see that although there is only a positive form in Turkish we can sometimes translate it as negative in English to arrive at the meaning.
Виж целия пост
# 284
Ами понеже в статията беше с въпросителен знак, затова си го "преведох" като въпрос. Специално проверих да не съм си го добавила и тоз път от мен, ама не ... ? си е. Пък те нали са си турци все пак, не вярвам да са заменили "!" с "?" Grinning
Мерси за граматичката!
Иначе, както знаете Гугълът не ги лови техните местоименни форми. "Тя" ли е, "той" ли е ... по подразбиране.  Laughing
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия