Фамилия/ Съпруг чужденец/ Българска транслитерация/ Бюрокрация

  • 5 439
  • 67
# 60
Minaříková е чешката фамилия, на български сигурно сте поискали Минаржикова, след това трябва да ви се транслитерира, би трябвало да ви предложат Minarzhikova. Ако имате някакви сериозни основания, посочите някакви други документи, може да направят изключение някакво и да ви махнат ZH чак, т. е . да стане Minarikova. (Minarzikova,  Minarzhikova ще е дразни чехите). 

И в крайна сметка пак се връщаме при по-добрия вариант :
Minaříková - Минарикова - Minarikova.

Още повече да ви кажа, чехите много се дразнят на нашто българско "РЖ". Ř не се произнася точно РЖ на чешки. Ние така го чуваме понякога, защото се мъчим да го припознаем с нещо от нашта фонетична система.

Аз ви съветвам в латинския вариант да си останете MINARIKOVA, защото няма да имате проблеми в Чехия и чехите ще ви четат правилно името.  Можете да имате невероятни проблеми след време за несъответствие на фамилия по разни документи. Ще изпаднете в ситуации, да доказвате, че това сте вие. 

На български Минарикова или Минаржикова  не е гротеска.
На някой звучи ли му странно, причудливо, фантастично, грозно или изопачено ?
Ако ви дразнят митничарите, минавайте с чешкия паспорт с диакритиката.

Здравейте,
Темата бе изчерпана преди около 20 коментара.
Виж целия пост
# 61
Пиши на модератор да я заключи. Иначе още дълго ще я прехвърляме.
Триъгълничето с удивителна долу вляво.
Виж целия пост
# 62
На чешкия паспорт би трябвало също да има транслитерация под чешкото изписване. Там как е?
Името и фамилията са само на чешки с диакритика, долу в машинно четимата зона са без диакритика.
Виж целия пост
# 63
Фамилията на съпруга ми съдържа тези три знака: ř(рж) í(дълго и), и á (дълго а), които в момента са заменени от просто: r, i, a.
Минаржикова, след това трябва да ви се транслитерира, би трябвало да ви предложат Minarzhikova.
Пепина, фамилията на авторката е изписана точно според правилата у нас, само че хората й обясняват, че щом като у тях, в Чехия, в чешките ѝ документи има символи с диакритики, значи и у нас, в българските документи може. Не, не може, поне докато не постнете български лични документи, в които ги има тези символи - което досега не сте направили, а това е единственият обективен довод на тезата ви.
Иначе вие си се заяждайте по консулства, посолства и МВРта,успех.
Виж целия пост
# 64
https://lex.bg/bg/laws/ldoc/2135663268
Чл. 6. (1) (Изм. - ДВ, бр. 85 от 2017 г., в сила от 01.01.2018 г.) В заявлението имената се изписват без съкращения съгласно отразеното в Националната база данни "Население" или в представените удостоверение за раждане, удостоверение за сключен граждански брак, удостоверение за придобиване на българско гражданство или влязло в сила съдебно решение.
(2) Имената на чужденците се изписват, както са изписани в документите им за самоличност или за пътуване, а имената на чужденците, получили убежище, статут на бежанец или хуманитарен статут, които не притежават такива документи, се изписват по реда, по който те са ги посочили, в подписана от тях декларация пред компетентния орган.

Някой още ли ще повтаря като латерна, че НЕ МОЖЕЛО да се изпише?!
Дори във формуляра човек може сам д ашпосочи как да се изпише.
Виж целия пост
# 65
Кое точно от 'дайте примерен документ' не разбра?
На колко чуждоезикови клавиатурни подредби си писала, без да инсъртваш символи от таблица? То само българо-кирилските клавиатурни подредби вече са поне 3.
Виж целия пост
# 66
Чуждестранните лични имена, които са изписани на латиница запазват оригиналното си латинско изписване. Изобщо не става дума за йероглифи и пеликани....
И кои символи се включват в латиницата и кои не са латиница? Понеже в класическата латинска азбука диактритически символи няма, а в езици с писмености произхождащи от латиницата има наистина бая вариации. Апропо и турският език се изписва с латиница, направо да си пишат имената на турски в паспортите българските турци, ако поискат.... Ето всички тези страни пишат на латиница.


Наистина приключвам с темата като цитирам ето този документ и разясненията към него.
Скрит текст:
 ....  От това следва, че отказът на компетентните органи на държава членка, в изпълнение на приложимата национална правна уредба, да изменят удостоверението за брак на гражданин на Съюза, гражданин на друга държава членка, с цел личните имена на посочения гражданин да бъдат изписани в това удостоверение с диакритични знаци, както са били изписани в актовете за гражданско състояние, издадени от неговата държава членка по произход, и във вид, който спазва правилата за писане на официалния национален език на последната държава, не съставлява, в положение като разглежданото по главното производство, ограничение на свободите, признати в член 21 ДФЕС на всеки гражданин на Съюза.

.....

    С оглед на гореизложеното на поставения трети и четвърти въпрос трябва да се отговори, че член 21 ДФЕС следва да се тълкува в смисъл, че:

–        допуска компетентните органи на една държава членка да откажат, в изпълнение на национална правна уредба, която предвижда, че личните и фамилните имена на едно лице могат да се изписват в актовете за гражданско състояние на тази държава само във вид, който спазва правилата за писане на официалния национален език, да изменят в удостоверенията за раждане и за брак на свой гражданин личното и фамилното име на същия според правилата за писане на друга държава членка,

–        допуска компетентните органи на една държава членка да откажат, при обстоятелства като разглежданите по главното производство и в изпълнение на същата тази правна уредба, да изменят общото фамилно име на брачна двойка от граждани на Съюза, както фигурира в актовете за гражданско състояние, издадени от държавата членка по произход на един от тези граждани, във вид, който спазва правилата за писане на последната държава, при условие че този отказ не поражда за посочените граждани на Съюза сериозни неудобства от административен, професионален и частен характер, което трябва да се определи от запитващата юрисдикция. Ако случаят е такъв, тази юрисдикция трябва да провери и дали отказът за изменение е необходим за защита на интересите, които националната правна уредба цели да гарантира и е пропорционален на легитимно преследваната цел,

–        допуска компетентните органи на една държава членка да откажат, при обстоятелства като разглежданите по главното производство и в изпълнение на същата тази правна уредба, да изменят удостоверението за брак на гражданин на Съюза, гражданин на друга държава членка, с цел личните имена на посочения гражданин да бъдат изписани в това удостоверение с диакритични знаци, както са били изписани в актовете за гражданско състояние, издадени от неговата държава членка по произход, и във вид, който спазва правилата за писане на официалния национален език на последната държава.
Накратко обяснявам горното, защото сигурно ще е трудно на спорещите да се ориентират в юридическия език - хора подобни на авторката (Łukasz Paweł, Malgožata Runevič и т.н.) са искали същото, което иска авторката - да им изпишат имената с диакритичните знаци. Местните власти, пред които е ставало искането, са отказали. Не чиновника иванчо, не консула драганчо, държавата (компетентните органи) е отказала да го направи. Лукаш, Малгожата и т.н. са стигнали до Европейския съд, където се оплакват от дискриминация или каквото там и Европейският съд постановява, че държавата ИМА ПРАВО ДА ОТКАЖЕ ИЗПИСВАНЕТО НА ДИАКРИТИЧЕСКИ ЗНАЦИ.

Случаят показва, че спорът ни тук има основание и не е плод само на глупост и инат - щом са стигнали нещата до европейския съд, очевидно отговорът не е недвусмислен и няма смисъл да се амбицираме чак толкова в доказването на гледната си точка - очевидно няма простичък отговор това питане Simple Smile

Надявам се да съм бил полезен на авторката с последния линк, който поне за мен прекратява недвусмислено спора. Авторката би могла да опита, но българските власти имат пълното право да откажат. Така че бих посъветвал да се опитва с добро, а не с размахване на закони, които очевидно не казват недвусмислено може ли да има диакритика в латинското изписване на имената или не може. Ако за авторката е ОК просто да си измени името на латиница, така че да е по-близко до произнасянето му (примерно да си изпише RZH или както иска, там където е Ř -то) - за тази работа има право, но може би ще трябва да подходи чрез смяна на изписването на българската фамилия по такъв начин, че след латинизиране по официалните правила да се получи каквото латинско изписване без диакритика иска. Българските правила не казват как точно трябва да се латинизира Ř, а в чешките документи няма пример за латинизирано име, така че не може да се удовлетвори искането за показване на документ, на чиято база да стане промяната на този етап. Но предполагам може да се преведе и легализира брачното свидетелство с такова изписване на фамилията на български, каквото ще доведе до необходимото латинско изписване. За диакретиката пак повтарям - може да се пробва очевидно и ако българските служби имат техническата възможност да отпечатат тези символи, биха могли да го направят, но са си в пълното право и да откажат, както казва тълкуването на европейския съд. Толкова от мен Simple Smile
Виж целия пост
# 67
В Чехия хората имат само по 2 имена - име, фамилия. А в България имаме 3. По-вероятно е да не и удовлетврят в българският паспорт да бъде с диакритика, но дори и да допуснем, че и удовлетворят, пак няма да е със същото име в двете държави, заради нейното българско презиме.  Ако чехите работят с бъларското и име, трябва да слагат презимето  и слято с първото име.
Просто в Чехия ще си представяш  чешките документи, а в България  българските. Не е лесно.

Пиша по темата, защото тук четат и други хора, които може да имат вашия проблем.

Ето на този линк намерих чешки паспорт от 2017г
https://www.samaa.tv/news/2018/01/czech-woman-pakistan-smuggling-heroin/
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия