Светът на Дж. Р. Р. Мартин и Песен за огън и лед - 31

  • 13 094
  • 741
# 645
Виверн и мен ме устройва
Виж целия пост
# 646
Мене ме устройва всичко, стига да не е супер безумно, и стига да знаем, какво е.
Виж целия пост
# 647
Виверн или уивърн, няма значение за мен. Да се смени в Огън и кръв
Виж целия пост
# 648
Приятели, я кажете, някой помни ли, дали беше управител на хазната, или надзорник на хазната?

Ако не, ще проверя сама в книгите.

В Принцът и в Принцесата, управител на законите е юстициар. Не беше така в другите книги, нали?

Кое е по-яко?
Виж целия пост
# 649
Аз май за надзорник се сещам.
Виж целия пост
# 650
Да, монетен надзорник или надзорник на хазната е.
Виж целия пост
# 651
Юстициар беше в Принцесата, но помня че слагах бележка под линия, защото и на мен понятието не ми беше много ясно на първо четене. Надзорник съм го срещала и аз по другите книги.
Виж целия пост
# 652
Май в четвърта или пета книга Церса смени наименованието на длъжностите  на всички в Малкия съвет. Мисля, че юстициар от там ми е познато.
Виж целия пост
# 653
А не трябва ли да са и с главна буква тия титли? Надзорник на корабите, Управител на законите и т.н.? Защото това за мен не е само длъжност, но и титла.
Виж целия пост
# 654
Защо да е титла? Титлата е лорд и в случая на Варис е от куртоазия. Няма земи към нея. А и титлите си се пишат с малка буква по принцип.
Виж целия пост
# 655
Приятели, това са нещо като министри. Министър на външните работи, Министър на правосъдието, Министър на горите (дали не си измислям, че има такъв в България?).
Виж целия пост
# 656
Приятели, я кажете, някой помни ли, дали беше управител на хазната, или надзорник на хазната?

Ако не, ще проверя сама в книгите.

В Принцът и в Принцесата, управител на законите е юстициар. Не беше така в другите книги, нали?

Кое е по-яко?
Юстициарът изглежда е нещо като нашия главен прокурор, думата се среща още в главата на Арис Оукхарт в Пир-а, но в множествено число и е преведено като съдии.
Скрит текст:
Цитат
He left his cousin Ser Manfrey as castellan, old blind Ricasso as seneschal, his bailiffs to collect duties and taxes for his treasurer Alyse Ladybright to count, his shariffs to police the shadow city, his justiciars to sit in judgment, and Maester Myles to deal with any letters not requiring the prince's own attention
Цитат
Остави братовчед си сир Манфри за кастелан, стария сляп Рикасо за сенешал, икономите си да събират налози и данъци, които ковчежничката му Алайз Леидибрайт да брои, приставите си да пазят реда из града, съдиите да съдят и майстер Майлс да се оправя с писмата, неизискващи вниманието на самия принц.
Пак в Пир-а Ортън Мериуедър е наречен юстициар - на английски и в превод.
/което явно е нещо като върховен съдия, надзорник на законите, главен прокурор?/
Скрит текст:
Цитат
She had even given them new styles, borrowed from the Free Cities; the queen would have no "masters" at court beside herself. Orton Merryweather was her justiciar, Gyles Rosby her lord treasurer. Aurane Waters, the dashing young Bastard of Driftmark, would be her grand admiral.

Цитат
Дори им беше дала нови титли, заети от Свободните градове: кралицата вече нямаше да има дворцови „началници“. Ортън Мериуедър беше нейният юстициар, Джилс Росби — нейният лорд-ковчежник. Аурейн Водите, енергичното младо Копеле на Дрифтмарк, щеше да е нейният велик адмирал.


Очевидно Церсей умишлено сменя названията на длъжностите, така че нека да е юстициар- вижда ми се най-коректно.
Виж целия пост
# 657
Очевидно Церсей умишлено сменя названията на длъжностите, така че нека да е юстициар- вижда ми се най-коректно.
Хексе, в Огън и Кръв ли да го сменим на юстициар?
Виж целия пост
# 658
Очевидно Церсей умишлено сменя названията на длъжностите, така че нека да е юстициар- вижда ми се най-коректно.
Хексе, в Огън и Кръв ли да го сменим на юстициар?
Уф, Огън и Кръв я нямам на английски и не знам какъв е контекста.
 Но според мен ако понятието не е употребено в смисъл на обикновен съдия, а в смисъл на Надзорник на законите/член на малкия съвет на краля/ си е добре да е юстициар.
Виж целия пост
# 659
Уф, Огън и Кръв я нямам на английски и не знам какъв е контекста.
 Но според мен ако понятието не е употребено в смисъл на обикновен съдия, а в смисъл на Надзорник на законите/член на малкия съвет на краля/ си е добре да е юстициар.
В същия смисъл, както е в Принцът и в Принцесата. Копи-пейст е, т.е. управител на законите.

Да го направим като в Принцът и като в Принцесата?
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия