Често срещани правописни грешки

  • 396 665
  • 11 918
# 2 520
Има го, да, но не се използва толкова често. Всъщност в контекста е интересно как стои.  Просто само в даденото изречение някак не звучи добре.
Виж целия пост
# 2 521
Звучи странно и грешно, но според мен е възможно. Схващам смисъла и не виждам как по друг начин би могло да е.
Виж целия пост
# 2 522
Имахме една колежка, която постоянно правеше такива конструкции. Например “Не бях била ходила” вместо “Не бях ходила”. Майтапехме я, че говори в минало бешело време 😁
Виж целия пост
# 2 523
Не звучи добре, да. Формално е правилно. Дори някъде наскоро пак се спомена, но може да е било в друга тема.
Виж целия пост
# 2 524
Аз споменах. Днес. В литературната тема. Изречението е: "Главата на старицата внезапно се поясни, толкова будна не беше била от сутринта. " Ами дразни. И пак слаби преводачи. Няма ги вече класиците в професията. Да ти е удоволствие да ги четеш.
Виж целия пост
# 2 525
“Не бе била “ бих написала аз.
Виж целия пост
# 2 526
W, имам предвид не днес, а преди няколко седмици. Може би в друга тема.

Не звучи добре, несъмнено, може би преводачът е трябвало да помисли за друг глагол в същото време - "толкова будна не беше се чувствала", например, или нещо такова.
Виж целия пост
# 2 527
Така е когато преводачът неусетно се стреми да преведе най-близо до оригинала. Тънкостта е пак да бъде възможно най-вярно, но да звучи перфектно, дори да се размести конструкцията на фразата.
Виж целия пост
# 2 528
Аз споменах. Днес. В литературната тема. Изречението е: "Главата на старицата внезапно се поясни, толкова будна не беше била от сутринта. " Ами дразни. И пак слаби преводачи. Няма ги вече класиците в професията. Да ти е удоволствие да ги четеш.

Това "поясни", ако не е случайна грешка при преписването, също не звучи. Може би е "проясни"......абе, цялото изречение не си е наред. Да, преводът е лош. Simple Smile
Виж целия пост
# 2 529
Направо се отказах да я чета тази книга, въпреки всички суперлативи. И "старицата", и всички безумни изречения биха ме дразнили толкова, че изобщо не бих могла да оценя съдържанието.
Виж целия пост
# 2 530
Изобщо, да си преводач, трябва да бъдеш и малко артист по душа. Да умееш да пресъздадеш специфичния стил на автора - било живописен, хумористичен, ироничен...Като първо трябва да си факир на родния език.
Преди години четях много полицейски книжлета, превивала съм се от смях от стила и фразеологията на автора, които преводачът беше пресъздал перфектно.
Но трябва да си го можеш, талант се иска.
Виж целия пост
# 2 531
Направо се отказах да я чета тази книга, въпреки всички суперлативи. И "старицата", и всички безумни изречения биха ме дразнили толкова, че изобщо не бих могла да оценя съдържанието.
Коя е тази книга?
Виж целия пост
# 2 532
"Пилат" на Магда Сабо.
Виж целия пост
# 2 533
Изобщо, да си преводач, трябва да бъдеш и малко артист по душа. Да умееш да пресъздадеш специфичния стил на автора - било живописен, хумористичен, ироничен...Като първо трябва да си факир на родния език.
Преди години четях много полицейски книжлета, превивала съм се от смях от стила и фразеологията на автора, които преводачът беше пресъздал перфектно.
Преди години свалях доста филми от торент сайтовете и съм виждала едни преводи... Не че човекът не знае английски, напротив, обаче българският му куца. Особено при "юнаците" (subs.unacs.bg) се качваха преводи от куцо и сакато, нали българите масово "си го знаят английския"
И подозирам, че са били младежи, които не четат много и са наизустили разни конструкции, нерядко буквално преведени от английски. Обаче на бг не звучи добре, като примерът с чашата чай.
Виж целия пост
# 2 534
И аз не разбрах какво се "пояснява" на старицата, оставил си е ръцете преводача...
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия