Често срещани правописни грешки

  • 395 864
  • 11 895
# 2 535
Подозирам, че главата й се е пРояснила
Виж целия пост
# 2 536
и аз мисля, че е "проясни" и е тех. грешка, но съм чела книги, които не знам дали изобщо са минавали редакция - пълно с технически и граматични грешки! Ужас!
Виж целия пост
# 2 537
и аз мисля, че е "проясни" и е тех. грешка, но съм чела книги, които не знам дали изобщо са минавали редакция - пълно с технически и граматични грешки! Ужас!
Четох някъде, че много книги не минават редакция, защото издателите нямат бюджет.
Виж целия пост
# 2 538
Преди години свалях доста филми от торент сайтовете и съм виждала едни преводи... Не че човекът не знае английски, напротив, обаче българският му куца. Особено при "юнаците" (subs.unacs.bg) се качваха преводи от куцо и сакато, нали българите масово "си го знаят английския"
И подозирам, че са били младежи, които не четат много и са наизустили разни конструкции, нерядко буквално преведени от английски. Обаче на бг не звучи добре, като примерът с чашата чай.
Къде е примерът с чашата чай?
Виж целия пост
# 2 539
Не съм чела книгата и не знам контекста, ама дали пък точно този архаичен и надут стил не е целта? Питам се само, не споря.
То формално и класическото минало незапомнено време май си е правилно по принцип - "Бил съм се бил напил"
Виж целия пост
# 2 540
Къде е примерът с чашата чай?
Имах предвид израза Not my cup of tea. На бг едва ли ще има смисъл за незапознатите, ако е преведено буквално.
Да си  в нечии обувки - вече се възприе и у нас.
Виж целия пост
# 2 541
Тук грешката е моя при писането Проясни е думата.
Виж целия пост
# 2 542
и какво му е странното на "главата на старицата се проясни"?  да може би "разумът ѝ се проясни" , но има къде-къде по-странни преводи.
Виж целия пост
# 2 543
Нищо не му е странно, обсъждаше се както беше написано първоначално "поясни" вместо "проясни", както и следващата фраза "не беше била будна".
Виж целия пост
# 2 544
ясно, разбрах
Виж целия пост
# 2 545
Още една масова грешка, която може да промени съдби. Simple Smile
Виж целия пост
# 2 546
"MIMI
МАРТ 5, 2013 AT 1:26 PMОТГОВОРЕТЕ
незнам какво толкова съм писала, че са ми истрили комента, но както и дае попитах само какъв витамин ц вие исползвате, да ли мога да исползвам от този за растваряне само такъв успях да намеря! ще опитам с този кавото стане."

Край на цитата. Ей това кърти всичко. Тъжното е, че това същество никога няма да се научи.
Виж целия пост
# 2 547
Мъка, мъка!
Виж целия пост
# 2 548
😯🤐
Току що прочетох "стой" вместо "стои"...
Виж целия пост
# 2 549
Магдена, не е от скоро, от миналата година е, но пак тук, в тази тема имахме дискусия относно "беше била" като конструкция при превод:
Скрит текст:
Тия дни съм направо в потрес. Свалих си няколко романчета на Александра Маринина от Читанката. Така са преведени, че свят ми се изви, гледах дали преводача е българин. Почти на всяка страница се повтаря съчетанието "бе била", "бе бил". Вярно, че отдавна съм завършила училище, но не си спомням да сме учили такова глаголно време. Напр. "тя бе била уморена", "лятото бе било горещо".
А, точно тази комбинация ме подразни изключително много, когато четях "Игра на тронове". Поне в първата книга със сигурност го имаше и аз в началото се чудех аз ли нещо не съм в ред, или преводачът. Бях на ръба да се откажа съвсем още след първите глави.
Сега погледнах: книгата е публикувана 2002г. от издателство "Бард". Може би е от тези пишман-преводачи, за които говори W. Поне като време би паснало. На сайта на издателството го няма името на преводача, та се наложи да отворя електронната книга, за да го видя. Валерий Русинов се казва героят.

Г-н Русинов се оказа преводач на годината за 2001г. и 2002г. (благодаря на labrex за информацията), но това не му е попречило да сътвори подобни изречения: "Някога сигурно бяха били лъвове...",  "Денят беше бил горещ и в затворената стая беше душно." и "Със сигурност беше била девица." За съжаление това не бяха единствените примери.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия