Преводи

  • 60 024
  • 588
# 345
Е как как - срежи сиреньето (малко диалект)  Whistling
Виж целия пост
# 346
Е, да и във филма така го бяха превели: Who cut the cheese? - Кой отряза сиренето  Joy

А всъщност е израз, който значи "Кой пръдна?"  Joy Joy И във филма беше употребен в този смисъл  Joy

Виж целия пост
# 347
Много интересно се вписва сиренето в контекста  Sick
Виж целия пост
# 348
Е, да и във филма така го бяха превели: Who cut the cheese? - Кой отряза сиренето  Joy

А всъщност е израз, който значи "Кой пръдна?"  Joy Joy И във филма беше употребен в този смисъл  Joy



Е, то явно е превеждано на сляпо, защото си е според контекста. Но и донякъде не ги оправдавам, защото ако в сцената не е имало нищо свързано със сирене, би трябвало да се усетят за какво става въпрос.
Виж целия пост
# 349
И на мен ми стана странно, но техните сирена не са нашето бяло класическо сирене.

Ако човек разреже един отлежал камамбер, се разнася специфична миризма. Та идиома идва от там  Grinning

Сори за миризливото описание  Grinning
Виж целия пост
# 350
да, има уникални бисери  Joy , но винаги съм се чудила, как ли ще се  преведе от български на английски  филма "Оркестър без име"? Crazy
Там има много български бисери и ще ми е интересно да го чуя на английски как ще звучи Laughing
Виж целия пост
# 351
да, има уникални бисери  Joy , но винаги съм се чудила, как ли ще се  преведе от български на английски  филма "Оркестър без име"? Crazy
Там има много български бисери и ще ми е интересно да го чуя на английски как ще звучи Laughing

Ето как (според IMDB)

Оркестър без име    Bulgaria (Bulgarian title)
A Nameless Band    Europe (English title)
A névtelen zenekar    Hungary

http://www.imdb.com/title/tt0205306/releaseinfo
Виж целия пост
# 352
И как не се научиха преводачите на филми, че eventually не означва евентуално, а най-накрая, в крайна сметка. Днес отново чух умното изречение "Всички ще умрем евентуално".
Виж целия пост
# 353
The late Michael Jackson - късният Майкъл Дежксън  ooooh! ooooh!
Виж целия пост
# 354
И как не се научиха преводачите на филми, че eventually не означва евентуално, а най-накрая, в крайна сметка. Днес отново чух умното изречение "Всички ще умрем евентуално".
Ем че то си е така - евентуално някои ще умрат, други ще станат безсмъртни  Joy
Виж целия пост
# 355
It rain cats and dogs (ай да видим как ще го преведете  Laughing ).
Е как как? Вали е.ало си мамата. Laughing
Виж целия пост
# 356
It rain cats and dogs (ай да видим как ще го преведете  Laughing ).
Е как как? Вали е.ало си мамата. Laughing
Евала  newsm10 newsm62
Виж целия пост
# 357
Е, да и във филма така го бяха превели: Who cut the cheese? - Кой отряза сиренето  Joy

А всъщност е израз, който значи "Кой пръдна?"  Joy Joy И във филма беше употребен в този смисъл  Joy



"Двама мъже и половина"?
Виж целия пост
# 358
Е, да и във филма така го бяха превели: Who cut the cheese? - Кой отряза сиренето  Joy

А всъщност е израз, който значи "Кой пръдна?"  Joy Joy И във филма беше употребен в този смисъл  Joy



"Двама мъже и половина"?

Да, последния сезон  Grinning
Виж целия пост
# 359
Не знам дали е за тук,но медицински център е medikal center  Crazy Видях го онзи ден случайно  Whistling
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия