Помощ за превод на английски език

  • 1 381
  • 18
Моля Ви, помогнете.
Как е най - правилно да се преведе въпроса:
Мислите ли, че такъв инцидент - да блъснеш дете с кола и да избягаш, може да се случи и днес?
Благодаря ви много.
Виж целия пост
# 1
Не съм сигурна, че разбирам въпроса но:

Do you think that hit-and-run accidents involving children could happen these days?
Виж целия пост
# 2
Благодаря ти  bouquet
Виж целия пост
# 3
Can this happen to you today: to hit a child with your car and escape the scene?

Горният превод е грешен, той предполага общ инцидент - дали това може да се случи днес като цяло. Мисля, че поантата е - може ли да се случи НА ТЕБ.
Виж целия пост
# 4
А по какво съдиш, че се пита за частен случай?
Виж целия пост
# 5
Моля Ви, помогнете.
Как е най - правилно да се преведе въпроса:
Мислите ли, че такъв инцидент - да блъснеш дете с кола и да избягаш, може да се случи и днес?
Благодаря ви много.

Заради думите "да блъснеш"- ти, а не като цяло да бъде блъснато дете.

Според мен оригиналното изречение трябва малко да се уточни, за да стане ясно  мен ли ме питат дали ще бягам или се пита дали като цяло се случва.
Виж целия пост
# 6
Аз го разбрах като общ случай. Да каже авторката какво има предвид.
Виж целия пост
# 7
Do you think that an accident such as hit and run, could be happening this very day  Thinking
Виж целия пост
# 8
Детето лиспва от това изречение.  Grinning
Виж целия пост
# 9
Детето лиспва от това изречение.  Grinning
Laughing Да, чудех се къде да го сложа и не го сложих Blush
Виж целия пост
# 10
Do you think that hit-and-run accidents involving children could happen in your community? Why or why not?

Така го направих. Това е един тъп въпросник, а аз не съм професионалист. Идеята е дали такъв частен случай може да възникне не само тук. Правилно ли е?
Виж целия пост
# 11
Има разлика дали питаш аудиторията дали мисли, че подобни инциденти са вероятни по принцип или дали те самите биха ги причинили. Тогава и въпросите ще се различават.
Виж целия пост
# 12
Do you think that an accident such as hit and run, could be happening this very day  Thinking

Трябва да е по-ясна мисълта на посланието, иначе горното е вярно, с изкл. на "such as", което е многословно на английски. За инцидент не може да се използва продължително време, а и има правило на стила да се ползва най-простото възможно граматично време за предаване на смисъла.

Could a hit-and-run accident involving a child happen today?

Така е най-пестеливо.

Ако ще се пише слоган, нищо над осем думи не се помни.
Виж целия пост
# 13

Do you think that hit-and-run accidents involving children could happen these days?



Горният превод е грешен...


Could a hit-and-run accident involving a child happen today?


 Laughing
Виж целия пост
# 14
When you personify the brain, you tend to brainify the person. (R. Tallis)
Това пък как трябва да се преведе?
Като персонифицираш мозъка, човек поумнява Mr. Green
 Simple Smile
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия