Помощ за превод на английски език

  • 1 382
  • 18
# 15

Do you think that hit-and-run accidents involving children could happen these days?



Горният превод е грешен...


Could a hit-and-run accident involving a child happen today?


 Laughing

Е аз все пак питах каква е мисълта, това е втори вариант, след като стана ясно, че е за общия случай.
Виж целия пост
# 16
Подписът ми значи: Когато приписваш личностни качества на мозъка, има опасност да превърнеш личността просто в един мозък.

Brainify в случая има нестандартна употреба, огледална на "personify". Това дори не е истинска дума, а е измислица, която обаче извежда смисъла си от първата част на изречението.

Обичам превода, защото не се гледат само думите, а мисълта зад тях, а да я откриеш е приятно предизвикателство.
Виж целия пост
# 17
Разбирам въпроса като очакващ в отговор мнение за вероятността инцидент с такива характеристики да се случи в днешни дни и бих превела така:

A hit and run case involving child victims - would you deem such an accident likely to happen nowadays?

Моля Ви, помогнете.
Как е най - правилно да се преведе въпроса:
Мислите ли, че такъв инцидент - да блъснеш дете с кола и да избягаш, може да се случи и днес?
Благодаря ви много.

Edit: в мн.ч.

Виж целия пост
# 18
Nowadays носи смисъл на наши дни, които се различават качествено от миналото. В такъв случай се пита- дали наистина толкова се различаваме от миналото (близкото, когато е имало коли).

Трябва да се знае за какво се пита: за вероятност, за вероятност жертвата да е дете, за фактори, поради които шоферът ще избяга.

Във всички случаи не е излишно да е с минимален брой думи:)
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия