Фамилия/ Съпруг чужденец/ Българска транслитерация/ Бюрокрация

  • 5 435
  • 67
# 15
Не е от значение дали ще си променя всички документи и колко ще ми струва, интересува ме дали на последващ формуляр, като изпиша името правилно с латински букви дали ще го приемат или е необходимо да се предприемат други мерки?

Какво означава правилно?
Както е изписана фамилията на съпруга на латиница ли? Ако това е проблемът, най-вероятно и вашата може да бъде изписана така.

Не сте обяснили добре, затова получавате толкова противоречиви съвети.
Виж целия пост
# 16
Какво означава правилно?
Както е изписана фамилията на съпруга на латиница ли? Ако това е проблемът, най-вероятно и вашата може да бъде изписана така.

Не сте обяснили добре, затова получавате толкова противоречиви съвети.
[/quote]
Възможно е, тъй като не съм посочила пример:
Фамилията на съпруга ми съдържа тези три знака: ř(рж) í(дълго и), и á (дълго а), които в момента са заменени от просто: r, i, a. Тоест, изписването , както и произношението са неправилни, все едно съм си измислила фамилията сама.  (facepalm)
Виж целия пост
# 17
Няма как да ви изпишат фамилията с тези букви тъй като те не са част от стандартната латиница, а са допълнителни букви в друга азбука. Хачек и чарка не могат да ви се добавят.
Виж целия пост
# 18
Ясно сега.Отделно и щото чешкият е славянски език,са си помислили че всичко знаят.
Правилно са ти казали другите,отидете с паспорта.Мисля,че в паспортите се пише с главни букви без ударения или поне има графа без тях.
Другият вариант е да намериш официален документ на съпругът ти,където не е написано с ударения името му и да го приложиш към свидетеството за брак,за по-голяма тежест.
И моето име често го бъркат на латиница,но поне в документите е вярно.
Виж целия пост
# 19
Значи,  сега като се замисля, след като въведоха личните карти на мястото на зелените паспорти, вече се използва само английската графична система. Консулът може и да е бил прав.

Ако искате, пишете един имейл до Дирекция Български документи за самоличност, и обяснете какво е изписването сега, а как искате да бъде, и питайте дали е възможно.
Понеже все пак консулството е само посредник между гражданите извън БГ и МВР, когато става въпрос за документи за самоличност.
Виж целия пост
# 20
Написах  Ви лично съобщение.
Виж целия пост
# 21
Бг-татко, очевидно не си се сблъскавал с некомпетентни чиновници, пък били те и консули. И още по-очевдино е, че нямаш личен опит! Не обърквайте жената, моля!
Със сигурност имам повече опит от Вас с консули и дипломати. Имам опит и с форумни правни "консултации" на хора, които не могат да четат закона.

Няма как в БЪЛГАРСКИ паспорт на ЛАТИНИЦА или на КИРИЛИЦА да има символи като Ě или Č, за това иде реч. От там насетне авторката може да си изпише на латиница както си реши името

ČĚČÁ примерно. Може като CECA, може като CC, може като CEECEE, може като TSETSA, може като TZEUNCHIANCHE и т.н. Но не може като ČĚČÁ, това ѝ е казал консулът, а защо точно се обръщате към мен, въпреки че цитираме един и същ закон - идея си нямам. Ако не съм прав и ČĚČÁ е коректно име в български документ - докажете го с пример за такъв документ (снимка), ако не можете - ще Ви помоля да не репликирате.
Виж целия пост
# 22
Към авторката и останалите, които ще се сблъскат с този "проблем":
https://www.lex.bg/laws/ldoc/2134424576
Чл. 19     (3) (Нова - ДВ, бр. 96 от 2004 г., изм. - ДВ, бр. 82 от 2009 г.) В българските лични документи имената на българските граждани се изписват без съкращения така, както са изписани в представените удостоверителни документи, освен в случаите, когато тяхната дължина превишава предвидената техническа възможност.

Скрит текст:
Родена съм през 1973 година и се старая да поддържам мозъка и разсъдака си млад....и имам необичайно семейно минало Simple Smile
Виж целия пост
# 23
пс. между другото символите ř, í и á не се използват в нито една от българските системи за транслитерация през годините, въпреки че по стария стандарт има символи като ž, č, š, ŝ и â, (които значат съответно ж, ч, ш, щ, ъ, а не съответстват на въпросните букви в чешката, полската и други азбуки), така че дори за приемственост да има документи с тези конкретно символи, не виждам как е възможно за първите 3.

Скрит текст:
ппс. petiaivanov, предизвикателство за младия Ви мозък: ако някоя българка се омъжи в Индия, и приеме фамилното име на съпруга си, което по официален индийски ""удостоверителен документ" се изписва като नागरी, според Вас така ли ще бъде изписано в българските документи за самоличност? Wink
Виж целия пост
# 24
Скрит текст:
Не забравяйте, че Индия е страна, от която България признава официалните документи, само преведени и легализирани.
С най-добри чувства от младия ми мозък
Виж целия пост
# 25
Няма смисл да се спори, не може. И да - може да заявите начин на изписване, но само с допустими символи.

Транслитерацията е ЕДНА за цял свят.

И на китайците, и на арабите, и на гърците, в международните паспорти, при изписване на името на латиница се ползва същата система.

С разни символи вмъкнати, документа ще е невалиден и нито ще мине летище, нито някъде ще го приемат. Тя затова е измислена транслитерацията, да има единен стандарт.
Виж целия пост
# 26

Ясно сега.Отделно и щото чешкият е славянски език,са си помислили че всичко знаят.
Правилно са ти казали другите,отидете с паспорта.Мисля,че в паспортите се пише с главни букви без ударения или поне има графа без тях.
Другият вариант е да намериш официален документ на съпругът ти,където не е написано с ударения името му и да го приложиш към свидетеството за брак,за по-голяма тежест.
И моето име често го бъркат на латиница,но поне в документите е вярно.
[/quote]
Въпросните знаци не означават ‘ударение’.
Виж целия пост
# 27

от замяната на символите í , á няма как да ви стане гротескно, дали ще е дълго И, или дълго А, или кратко, звученето е горе-долу същото. Единствено от ř може да се получи нещо, но зависи от конкретната дума. Много рядко според мен.
 Махате диакритиката и всеки чех ще ви произнесе правилно фамилията. Това за латинския вариант, а на български не слагате РЖ, а само Р.
примери:
Masařík - Masaříková - Masarikova -  Масарикова, (вместо Масаржииковаа)
Sklenařík -Sklenaříková - Sklenarikova - Скленарикова, (вместо Скленаржииковаа)?

Виж целия пост
# 28
Не, не може, да се напише точно. Подобни символи никоя държава не изписва при транслитерация. Ако си вадиш лични документи, където и да е - няма да ги изпишат.
Здравейте,
А това “правило” някакъв закон ли го урежда? Ако да, бихте ли посочили кой?
Глупостите на Salsisha карай нямат.
 Едно от имената ми е чуждо и беше изписано така както желаех (като собственоръчно посочих във формуляра как да бъде изписано, но това беше направено още в първия документ за самоличност. И както са Ви цитирали нормативната уредба, начин има, но ще трябва да си подмените всички документи.
Най-добре го направете при някое идване в България.

Абсолютно съм съгласна с този пост.  И аз имах подобен случай с детето си. Просто попълваш във формуляра правилната литерация и прилагаш копие от чуждия паспорт като доказателство. Служителката в паспортното каза , че няма да се приеме моето искане защото ползвали еди коя си стандартна литерация, но не се оказа права. Паспортът излезе точно както аз бях посочила за вярно.
Виж целия пост
# 29
...
Здравейте,
На български е изписана правилно с точното произношение, но с латинските букви се получи тотално различна фамилия.
И тъй като живеем в чужбина фамилията ми е тази с латинските букви. Тоест имам две фамилни имена - едното изписано на български правилно, а другото с латински букви...
След като на мъжа и е изписана на латински по един начин и може да се изпи;е ...
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия