Фамилия/ Съпруг чужденец/ Българска транслитерация/ Бюрокрация

  • 5 462
  • 67
# 30
ALMIRRA и petiaivanov, може ли поне да кажете кои са специалните символи извън английската азбука, които са били отпечатани? Не мисля, че това ще наруши особено анонимността Ви.

Примерно ако си изпиша името

Ćõ¢õ ǦȅȣṗǵǜěƲ - ще бъде ли отпечатано точно в този му вид?

Стана ми интересно и проверих как се транслитерират имената при другите държави в международните паспорти  и видях, че не съм бил съвсем прав (така че се извинявам, както обещах) - очевидно езици с най-общо латински символи, които имат и специални символи (такива си има май на повечето европейски езици) в това число чешки, не се транслитерират в международните им паспорти, поне не там където се изписват имената, иначе в машинно четимата част от името (долу) се изписват само с английската азбука.

Пример с чешки паспорт:
Скрит текст:

Транслитерират се гръцки, български паспорти, като за момента не съм видял подобни символи в транслитерираните имена при тях, но това не значи че няма Simple Smile

Така че очевидно нещата не опират до някаква международна конвенция, опират предполагам до (1) тълкуването на закона и докъде се простира избора на човека при изписването - колко е свободата, която има. Допускам, че това го решава все пак чиновник, защото няма как да се казвам Петър, пък да си го изпиша George името, защото съм решил, че така се пише (това би било измама). А няма как да се дефинира законово доколко свобода имам, прекалено много са възможностите и човек трябва да прецени примерно дали Petresko е коректно изписване на Петър на латиница или не е Wink и (2) какво имат техническата възможност да принтират - подозирам, че канджи, арабски символи и т.н. най-вероятно нямат възможност, но е възможно да имат някакъв разширен подсет от типа на Latin 1 до 4, така че ако е наистина важно това за авторката, си струва да се опита.
Виж целия пост
# 31
буквата Ч в името се преведе CH по литерация. Аз настоях да се впише С и го вписаха
Виж целия пост
# 32
На Bg-tatko му отговорих в скрит текст на леката подигравка за индийския (по аналогичен начин стои въпросът и с други езици), а на авторката с лично съобщение.
Виж целия пост
# 33
Абсолютно съм съгласна с този пост.  И аз имах подобен случай с детето си. Просто попълваш във формуляра правилната литерация и прилагаш копие от чуждия паспорт като доказателство. Служителката в паспортното каза , че няма да се приеме моето искане защото ползвали еди коя си стандартна литерация, но не се оказа права. Паспортът излезе точно както аз бях посочила за вярно.
Извинете, детето има чешки паспорт и му вадите български  ли?  В този случай Č на български става  Ч и в бг паспорт C ли, а служителката иска CH?
Виж целия пост
# 34
буквата Ч в името се преведе CH по литерация. Аз настоях да се впише С и го вписаха
Никой не спори, че човек има избор как да си транслитерира името в рамките на стандартните латински символи. Въпросът е дали могат да се сложат символи различни от стандартната английска азбука. И пак не разбрах във Вашия пример Č ли пише в българския паспорт на детето или С? Защото ако е второто - естествено че може, по този въпрос две мнения няма.

Конкретно авторката твърди, че иска да замени r, i и a в едно от имената си с  ř, í и á. Говорим за българския паспорт.
Виж целия пост
# 35
бг татко, говориш глупости, предполагам от незнание.Толкова народ по света как си изписват имената, според теб?

Името на съпругът би трябвало да е изписано в оригинал на латиница и с българската транслитерация на български съответно.





Виж целия пост
# 36
Не си ли изписваше всеки сам името на латиница при подаване на заявление за паспорт?
Паспортите, които показвате като пример, не са български. Може би има значение, гледам, че във втория, има и второ изписване и ОRXAN e станал ORCHAN.
Виж целия пост
# 37
Polar bear, поправих се по-горе доколкото става дума за европейски паспорти без българските и гръцките, които са транслитерирани. Португалският, който показвате, влиза в тази група.

Вторият, който показвате, демонстрира как местният език е транслитериран на латиница без специални символи (т.е. същото което и аз казвам и което Вие наричате "глупости").

Скрит текст:
Имам чувството, че IQ-то ми падна с поне 20тина пункта от тази дискусия. Не се чете какъв точно е казусът, не се коментира адекватно по темата, вместо това се бърза с обиди и без аргументи. Няма значение кой е прав и кой е крив, на мен ми е интересен казусът и нямам нищо против да науча нещо ново, но очевидно голяма част от хората тук не са способни да изчетат или/и разберат текст на български език, а още по-малко да коментират адекватно и по същество тезата си и аргументите си. Когато си говорим за емоционални, морални, семейни въпроси не прави толкова трагично впечатление, но стигне ли се до някаква конкретика, лъсва по безкрайно тъжен начин всичко, за което е известен форум "бг мамма". Със здраве на всички и без лоши чувства Simple Smile Благодаря за загубеното по като цяло приятен начин време тук.
Виж целия пост
# 38
Не си ли изписваше всеки сам името на латиница при подаване на заявление за паспорт?
Паспортите, които показвате като пример, не са български. Може би има значение, гледам, че във втория, има и второ изписване и ОRXAN e станал ORCHAN.

Точно така, изписваш си сам името, както би искала да се изписва на латиница. Обратното с чуждите имена.

Françoise се изписва Франсоаз на български. Ако си правиш български папспорт си го изписваш в оригинал на латиница и със съответното българско произношение. Ако не го изпишеш със cédille как ще се чете това име в оригинал? Франкоаз??? Simple Smile

Или това Jürgen Müller, ако ги няма umlauts, как би се произнасяло в оригинал или на български?
Виж целия пост
# 39
Тъй като уча това - да се включа.
Имената се транслитерират (пишат се на латиница от другия език). След това се пишат на български от транслитерацията (името изписано на латиница). Нашите институции за много имена (най-често от йероглифски езици или даже някои европейски) правят проблеми точно за това. Има си закон за транслитерация, който преводачите използват за имената и институциите понякога се правят на гръмнати, защото нали българите всичко знаем. Та , не си учудвам, че имате този проблем. Каква е фамилията и на какъв език е?
Виж целия пост
# 40
Пример:
Горепосочения господин си вади Български паспорт за ПЪРВИ път. Попълва формуляр. Името му на български е изпшсано Орхан. На латиница във формуляра е преведено ORHAN. Човекът трябва да възрази във формуляра, че това не е правилната литерация и да впише името така както е в азербейджанския му пасрорт ORCHAN и да приложи копие от паспорта. Искането му ще бъде удовлетворено.
Виж целия пост
# 41
Господинът от снимката на полярната мечка се казва

HÜSEYNLİ на азербайджански. Азербайджанските власти обаче, подобно на българските, транслитерират паспортите и са го написали HUSEYNLI на латиница.

И сега ще призова за наистина специално внимание и концентрация. Темата не е:
- за това дали г-н HÜSEYNLİ може да си сложи точките на родния си език
- за това дали г-н HÜSEYNLİ може да се изпише на латиница като HYUSEYNLEE вместо HUSEYNLI (или обратното).

Темата е за това дали госпожа Дора Петрова, която се е омъжила за г-н HÜSEYNLİ/HUSEYNLI в Азербайджан и си е добавила фамилията HÜSEYNLİ към името, е отишла в паспортното, както си е по закон като си смениш името и там се е записала като
ДОРА ПЕТРОВА-ХЮСЕИНЛЪ
DORA PETROVA-HUSEYNLI

НО ТОВА НЕ Ѝ ХАРЕСВА И ИСКА ДА БЪДЕ ЗАПИСАНА КАТО
ДОРА ПЕТРОВА-ХЮСЕИНЛЪ
DORA PETROVA-HÜSEYNLİ

Особеността е, че г-н HÜSEYNLİ е от страна, която няма транслитерация в паспортите, защото явно е прието, че символите са достатъчно близки.

Аргументите как това е възможно за въпросната страна, но не е възможно за Азербайджан, Индия, Китай (за последните всички май признават, че не е възможно) и т.н. за момента са, че България била признавала документи от ЕС страните без превод и легализация Wink Питайте за детайли Петя Иваноff, защото аз не се сещам за случай някой завръщенец у нас с диплома от ЕС, вкл. и на английски да е минал без превод, легализация и заверяване в МОН, но какъв личен опит имам аз с тези неща... Седя и се прекланям пред младите умове, дълбоките лични опити и триумфа срещу системата на бг-мамми, които масово са прокарали екзотични символи в паспортите си....  Simple Smile Simple Smile
Виж целия пост
# 42
В ЛК на македонците, живеещи в България, как изписват ль, примерно? Или онова меко сръбско ч?
Виж целия пост
# 43
В ЛК на македонците, живеещи в България, как изписват ль, примерно? Или онова меко сръбско ч?

Ако този символ съществува в азбуката ни - може да се изпише.  Ако не - не. Не вярвам на някой изобщо да му изпишат Ü в транслитерацията под българското име. Ако твърдят, че има такива - да покажат. Просто не е възможно.
Виж целия пост
# 44
Господинът от снимката на полярната мечка се казва

HÜSEYNLİ на азербайджански. Азербайджанските власти обаче, подобно на българските, транслитерират паспортите и са го написали HUSEYNLI на латиница.

И сега ще призова за наистина специално внимание и концентрация. Темата не е:
- за това дали г-н HÜSEYNLİ може да си сложи точките на родния си език
- за това дали г-н HÜSEYNLİ може да се изпише на латиница като HYUSEYNLEE вместо HUSEYNLI (или обратното).

Темата е за това дали госпожа Дора Петрова, която се е омъжила за г-н HÜSEYNLİ/HUSEYNLI в Азербайджан и си е добавила фамилията HÜSEYNLİ към името, е отишла в паспортното, както си е по закон като си смениш името и там се е записала като
ДОРА ПЕТРОВА-ХЮСЕИНЛЪ
DORA PETROVA-HUSEYNLI

НО ТОВА НЕ Ѝ ХАРЕСВА И ИСКА ДА БЪДЕ ЗАПИСАНА КАТО
ДОРА ПЕТРОВА-ХЮСЕИНЛЪ
DORA PETROVA-HÜSEYNLİ

Особеността е, че г-н HÜSEYNLİ е от страна, която няма транслитерация в паспортите, защото явно е прието, че символите са достатъчно близки.

Аргументите как това е възможно за въпросната страна, но не е възможно за Азербайджан, Индия, Китай (за последните всички май признават, че не е възможно) и т.н. за момента са, че България била признавала документи от ЕС страните без превод и легализация ;) Питайте за детайли Петя Иваноff, защото аз не се сещам за случай някой завръщенец у нас с диплома от ЕС, вкл. и на английски да е минал без превод, легализация и заверяване в МОН, но какъв личен опит имам аз с тези неща... Седя и се прекланям пред младите умове, дълбоките лични опити и триумфа срещу системата на бг-мамми, които масово са прокарали екзотични символи в паспортите си....  Simple Smile Simple Smile
Явно се превъщам в трън в....хм...петата на "bg-tatko, но това какво мисли той, че е правилно, няма нищо общо със законите, нищо че дадох линкове. Ето и извадка от сайта на СДВР:
https://www.mvr.bg/sdvr/%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%BB%D0%BE/%D0 … 0%B5/20150701_BDS

"ИЗДАВАНЕ И ПОДМЯНА НА ЛИЧНА КАРТА.
  За да подаде заявление за издаване на лична карта, българският гражданин (заявител) се явява лично в звеното „Български документи за самоличност” (БДС) при СДВР или РУ към тях СДВР постоянен адрес, удостоверява своята самоличност и му се предоставя отпечатано заявление по образец, съдържащо автоматично попълнени актуални данни по гражданско състояние.
  Заявителят проверява попълнените данни, като маркира вярно/невярно и попълва празните полета. Ако е необходимо, нанася съответните корекции в заявлението, като за всяка една корекция представя съответен удостоверителен документ по гражданско състояние:
      - за промяна на имена - удостоверение за раждане, удостоверение за граждански брак, съдебно удостоверение или други документи, удостоверяващи промяната на името;
      - за промяна на постоянен адрес - удостоверение за постоянен адрес;
      - за промяна на транслитерация - имената и месторождението се изписват на кирилица и латиница чрез английска транслитерация съгласно таблица, като:
          > в първи документ за самоличност - могат да бъдат изписани на латиница по начин, различен от английската транслитерация;
          > в следващ документ за самоличност - само след представяне на официални документи, съдържащи исканото изписване или след представяне на съдебно решение. В този случай е необходимо да бъдат сменени всички валидни документи на лицето.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия